| Nhận lời mời của nhà văn Diệm Trân, LML đã đến đọc thơ trong buổi tiệc mừng Giáng Sinh, 19.12.2025, tại tư gia của nữ sĩ, trước những thực khách toàn là người Mỹ bản địa.Những bài thơ, đã được nữ sĩ dịch sang tiếng Anh. Mỗi bài thơ, bản tiếng Anh được nữ sĩ giới thiệu trước, sau đến thi sĩ đọc và diễn xuất.Gã, son-in-law của bà nói rằng: nghe đọc những bài thơ, gã đã khóc. Bốn bài thơ được giới thiệu trong tiệc Giáng Sinh 19.12.2025. HỨA. – Anh hứa, Sẽ không tiêu của em một đồng xu nào, Những đồng nhọc nhằn, chắt chiu, góp gom, Nhưng anh sẽ rộng rãi tiêu đời em, Như đời anh, anh cho em phóng tay thỏa thích. Anh hứa, Sẽ không cầm tay em bao giờ, Sợ chạm phải điều linh thiêng, kỳ diệu, Nhưng anh sẽ bóp nát trái tim của em, Vì anh nghĩ, anh có quyền làm như vậy. Anh hứa, Sẽ không chạm vào thịt da của em, Sợ tan biến, vỡ vụn, khói sương, Nhưng anh sẽ dẫm nát cõi lòng em, Vì anh nghĩ, anh không thể làm khác được. Anh hứa, Sẽ nổi gió cho diều em lên cao, Cho tài năng, nhan sắc em lên cao, Nhưng hãy ở lại mặt đất, cùng anh nghe em, Hỡi trái tim nồng, người yêu dấu Promise I promise I will not spend your money, not even a cent The money you worked so hard for But I will spend your life generously As of my life, spend as you wish I promise I will not hold your hand Lest I disturb any mystery or magic But I will destroy your heart I imagine I have the right to do so I promise I will not touch your flesh Lest you fall apart and disappear into misty dew But I will crush your feelings Because I cannot stop what can’t be avoided I promise I will provide the wind for your kite to fly Together with your talent and beauty But will you stay down on earth with me My sweet love, give me the warmth of your heart Tặng Vật Tỏ Tình Anh tặng cho em một cuộn dây thép gai Thứ dây leo của thời đại mới Đang leo kín tâm hồn anh hôm nay Đó là tình yêu anh, em nhận đi, đừng hỏi. Tặng cho em một xe plat tích Xe plat tích nổ giữa đám đông Giữa đám đông nổ tung từng mảng thịt Đó là đời ta, em có hiểu gì không. anh tặng cho em một cuộc chiến hung tàn Trên quê hương của bao nhiêu bà mẹ Nơi đồng bào ta ăn nước mắt chan cơm Nơi vãi thô không đủ để chít đầu con trẻ. Anh tặng cho em ròng rã hai mươi năm Hai mươi năm bảy ngàn đêm ngơ ngác Bảy ngàn đêm tiếng đại bác ru em Em đã ngủ chưa hay em còn thức. Trên chiếc võng đung đưa giữa hai đầu tan nát Mái tóc mười lăm trùm kín mảnh đầu thơ, Những cánh đồng bị băm nát mặt Anh còn muốn tặng cho em nhiều thứ khác. Nhưng thôi, anh tặng em thêm trái lựu đạn cay Hạch nước mắt của thời đại mới, Thứ nước mắt không buồn không vui, Đang dàn dụa trên mặt anh, chờ đợi ( thơ Trần dạ Từ) Gifts of My Love I gift you a roll of barbwire A liana of modern time It climbs around and covers my soul today That’s my love for you, please take it I gift you a car bomb It explodes on the crowded street Among the people each piece of flesh flying high That’s my life, do you undertand I gift you a horrible war In the country belonging to countless mothers Where our people eat their tears for food And there’s not enough cloth for funeral headbands I gift you the past twenty years Twenty years of seven thousand nights, being dazed For seven thousand nights the cannons are your lullaby Have you fallen asleep or are you still awake On the swinging hammock with broken ends The black hair of fifteen years covers the young head The rice fields are now all decimated How I yearn to gift you many more things But let the last gift be a burning grenade The source of tears for the new era The tears that are not sad nor happy Which are flowing all over my face, waiting MỪNG CHÚA GIÁNG SINH. Lại nữa, một mùa GIÁNG SINH, Hỡi CHÚA ơi, lánh nạn phương nào, Đêm nay lạnh, lòng con đói lạnh, Đã nhiều năm rồi, nhớ CHÚA ôi chao! Từ lúc quân dữ vào nhà Cha, Đàn con THIÊN CHÚA phải tan xa, Đứa lên núi thẩm, lây lất sống, Đứa vào nhà giam kiếp tù đày. Từ dạo đó, giáo đường hoang vắng, Chuông thôi ngân, kinh lễ chẳng còn, Hỡi tháp bơ vơ đời ghẻ lạnh, Thương hồn thiêng tín ngưỡng mỏi mòn. Từ lúc quân dữ khua tiếng vang, Im bặt lời ca lời nguyện vàng, Từ dạo tung hoành tay đẫm máu, Hồn oan thác oán đã tràn lan. Dẫu có lúc bị người hành hạ, Như Chúa xưa quân dử đóng đanh, Lòng con vẫn không nuôi thù hận, Miệng tươi cười không chút phân vân. Hỡi CHÚA đêm này đêm GIÁNG SINH, Đêm sáng trong con, ngọn lửa yêu thương, Đêm giúp con vỗ về giấc ngủ, Đêm cho con chọn một Con đường. Celebrating The Savior’s Birth Christmas has come once again Where could I hide, my Savior God It’s freezing tonight, I feel cold and hungry Many years have passed, I so yearn for you Since the enemies invaded our land Your dear children had to scatter afar Some went to remote mountains to eke out a living Others were imprisoned as that’s their fate Since that time cathedrals became empty Bells stopped ringing, no more God’s words Silence and loneliness reigned in our hearts Our faiths were tested in the tumultuous time Since the enemies howled their war cries Hymns praising you were no longer heard Since the enemies filled their hands with blood The innocents have lost their lives Even when being mistreated by others As you were when you died on the cross I do not harbor hateful feelings I continue to smile while not wavering Dear Savior God, tonight is Christmas My heart is light with love’s burning fire Christmas Night is my lullaby Christmas Night shows me the Road to take NÓI CHUYỆN VỚI ÔNG GIÀ NOEL Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi, Đã qua rồi đêm GIÁNG SINH, ông có biết, Quà của chúng tôi đâu, sao biền biệt, Dài cổ mong lòng tù chơi vơi. Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi, Thân tù tội, lòng mong quà mỏi mắt, Ông có đến, hãy đôi chân thoăn thoắt, Tuổi già đây cần tiếp sức cầm hơi. Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi, Đã nhiều năm rồi sao ông không đến chơi, Hay ông đã lên đường di tản, Nơi xứ người, sống đời thảnh thơi? Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi, Đã nhiều năm rồi sao không thấy ông đâu, Hay ông đã lên vùng kinh tế, Cuốc đất, cày sâu, đã đã đời. Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi, Đêm trong tù nhắc ông hết lời, Đành thôi, đắp kín người chăn chiếu, Nằm mơ quà, mơ cả tự do. My Dearest Father Christmas My dearest Father Christmas Are you aware that Christmas Night is over Where are our gifts, are they far away We’ve been waiting for them, sitting in prisons My dearest Father Christmas Our eyes are tired from watching for you Please do come with your quick feet In old age we need gifts to be sustained My dearest Father Christmas Where have you been the past few years Have you taken the road of refuge And in a new land have you peace and joy My dearest Father Christmas We haven’t seen you for several years Did you move to the New Economic Zone To plow, to dig, and to endure hard labor for life My dearest Father Christmas We talk about you as a comfort at nights And then we cover ourselves for warmth Dreaming of gifts, and dreaming of freedom too. |