Bản tin tiền NOEL- Lê Mai Lĩnh

Nhận lời mời của nhà văn Diệm Trân, LML đã đến đọc thơ trong buổi tiệc mừng Giáng Sinh, 19.12.2025, tại tư gia của nữ sĩ, trước những thực khách toàn là người Mỹ bản địa.Những bài thơ, đã được nữ sĩ dịch sang tiếng Anh. Mỗi bài thơ, bản tiếng Anh được nữ sĩ giới thiệu trước, sau đến thi sĩ đọc và diễn xuất.Gã, son-in-law của bà nói rằng: nghe đọc những bài thơ, gã đã khóc.
Bốn bài thơ được giới thiệu trong tiệc Giáng Sinh 19.12.2025.
 
HỨA.
 – Anh hứa, 
Sẽ không tiêu của em một đồng xu nào,
Những đồng nhọc nhằn, chắt chiu, góp gom,
Nhưng anh sẽ rộng rãi tiêu đời em,
Như đời anh, anh cho em phóng tay thỏa thích.
 
Anh hứa,
Sẽ không cầm tay em bao giờ,
Sợ chạm phải điều linh thiêng, kỳ diệu,
Nhưng anh sẽ bóp nát trái tim của em,
Vì anh nghĩ, anh có quyền làm như vậy.
 
Anh hứa,
Sẽ không chạm vào thịt da của em,
Sợ tan biến, vỡ vụn, khói sương,
Nhưng anh sẽ dẫm nát cõi lòng em,
Vì anh nghĩ, anh không thể làm khác được.
 
Anh hứa,
Sẽ nổi gió cho diều em lên cao,
Cho tài năng, nhan sắc em lên cao,
Nhưng hãy ở lại mặt đất, cùng anh nghe em,
Hỡi trái tim nồng, người yêu dấu
 
Promise
 
I promise
I will not spend your money, not even a cent
The money you worked so hard for
But I will spend your life generously
As of my life, spend as you wish
 
I promise
I will not hold your hand
Lest I disturb any mystery or magic
But I will destroy your heart
I imagine I have the right to do so
 
I promise
I will not touch your flesh
Lest you fall apart and disappear into misty dew
But I will crush your feelings
Because I cannot stop what can’t be avoided
 
I promise
I will provide the wind for your kite to fly
Together with your talent and beauty
But will you stay down on earth with me
My sweet love, give me the warmth of your heart
 
 
 
 
 
Tặng Vật Tỏ Tình
 
 Anh tặng cho em một cuộn dây thép gai
Thứ dây leo của thời đại mới
Đang leo kín tâm hồn anh hôm nay
Đó là tình yêu anh, em nhận đi, đừng hỏi.

Tặng cho em một xe plat tích
Xe plat tích nổ giữa đám đông
Giữa đám đông nổ tung từng mảng thịt
Đó là đời ta, em có hiểu gì không.

anh tặng cho em một cuộc chiến hung tàn
Trên quê hương của bao nhiêu bà mẹ
Nơi đồng bào ta ăn nước mắt chan cơm
Nơi vãi thô không đủ để chít đầu con trẻ.

Anh tặng cho em ròng rã hai mươi năm
Hai mươi năm bảy ngàn đêm ngơ ngác 
Bảy ngàn đêm tiếng đại bác ru em
Em đã ngủ chưa hay em còn thức.

Trên chiếc võng đung đưa giữa hai đầu tan nát
Mái tóc mười lăm trùm kín mảnh đầu thơ,  
Những cánh đồng bị băm nát mặt 
Anh còn muốn tặng cho em nhiều thứ khác.
 
Nhưng thôi,  anh tặng em thêm trái lựu đạn cay
Hạch nước mắt của thời đại mới,
Thứ nước mắt không buồn không vui,
Đang dàn dụa trên mặt anh, chờ đợi
( thơ Trần dạ Từ)
 
Gifts of My Love
 I gift you a roll of barbwire
A liana of modern time
It climbs around and covers my soul today
That’s my love for you, please take it
 
I gift you a car bomb
It explodes on the crowded street
Among the people each piece of flesh flying high
That’s my life, do you undertand
 
I gift you a horrible war
In the country belonging to countless mothers
Where our people eat their tears for food
And there’s not enough cloth for funeral headbands
 
I gift you the past twenty years
Twenty years of seven thousand nights, being dazed
For seven thousand nights the cannons are your lullaby
Have you fallen asleep or are you still awake
 
On the swinging hammock with broken ends
The black hair of fifteen years covers the young head
The rice fields are now all decimated
How I yearn to gift you many more things
 
But let the last gift be a burning grenade
The source of tears for the new era
The tears that are not sad nor happy
Which are flowing all over my face, waiting
 
MỪNG CHÚA GIÁNG SINH.
 
Lại nữa, một mùa GIÁNG SINH,
Hỡi CHÚA ơi, lánh nạn phương nào,
Đêm nay lạnh, lòng con đói lạnh,
Đã nhiều năm rồi, nhớ CHÚA ôi chao!
 
Từ lúc quân dữ vào nhà Cha,
Đàn con THIÊN CHÚA phải tan xa,
Đứa lên núi thẩm, lây lất sống,
Đứa vào nhà giam kiếp tù đày.
 
Từ dạo đó, giáo đường hoang vắng,
Chuông thôi ngân, kinh lễ chẳng còn,
Hỡi tháp bơ vơ đời ghẻ lạnh,
Thương hồn thiêng tín ngưỡng mỏi mòn.
 
Từ lúc quân dữ khua tiếng vang,
Im bặt lời ca lời nguyện vàng,
Từ dạo tung hoành tay đẫm máu,
Hồn oan thác oán đã tràn lan.
 
Dẫu có lúc bị người hành hạ,
Như Chúa xưa quân dử đóng đanh,
Lòng con vẫn không nuôi thù hận,
Miệng tươi cười không chút phân vân.
 
Hỡi CHÚA đêm này đêm GIÁNG SINH,
Đêm sáng trong con, ngọn lửa yêu thương,
Đêm giúp con vỗ về giấc ngủ,
Đêm cho con chọn một Con đường.
 
Celebrating The Savior’s Birth
 Christmas has come once again
Where could I hide, my Savior God
It’s freezing tonight, I feel cold and hungry
Many years have passed, I so yearn for you
 
Since the enemies invaded our land
Your dear children had to scatter afar
Some went to remote mountains to eke out a living
Others were imprisoned as that’s their fate
 
Since that time cathedrals became empty
Bells stopped ringing, no more God’s words
Silence and loneliness reigned in our hearts
Our faiths were tested in the tumultuous time
 
Since the enemies howled their war cries
Hymns praising you were no longer heard
Since the enemies filled their hands with blood
The innocents have lost their lives
 
Even when being mistreated by others
As you were when you died on the cross
I do not harbor hateful feelings
I continue to smile while not wavering
 
Dear Savior God, tonight is Christmas
My heart is light with love’s burning fire
Christmas Night is my lullaby
Christmas Night shows me the Road to take
 
NÓI CHUYỆN VỚI ÔNG GIÀ NOEL
 
 Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đã qua rồi đêm GIÁNG SINH, ông có biết,
Quà của chúng tôi đâu, sao biền biệt,
Dài cổ mong lòng tù chơi vơi. 
 
Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Thân tù tội, lòng mong quà mỏi mắt,
Ông có đến, hãy đôi chân thoăn thoắt,
Tuổi già đây cần tiếp sức cầm hơi. 
 
Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đã nhiều năm rồi sao ông không đến chơi,
Hay ông đã lên đường di tản,
Nơi xứ người, sống đời thảnh thơi? 
 
Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đã nhiều năm rồi sao không thấy ông đâu,
Hay ông đã lên vùng kinh tế,
Cuốc đất, cày sâu, đã đã đời.
 
Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đêm trong tù nhắc ông hết lời,
Đành thôi, đắp kín người chăn chiếu,
Nằm mơ quà, mơ cả tự do. 
 
 
 
 
 
 
 
My Dearest Father Christmas
 
My dearest Father Christmas
Are you aware that Christmas Night is over
Where are our gifts, are they far away
We’ve been waiting for them, sitting in prisons
 
My dearest Father Christmas
Our eyes are tired from watching for you
Please do come with your quick feet
In old age we need gifts to be sustained
 
My dearest Father Christmas
Where have you been the past few years
Have you taken the road of refuge
And in a new land have you peace and joy
 
My dearest Father Christmas
We haven’t seen you for several years
Did you move to the New Economic Zone
To plow, to dig, and to endure hard labor for life
 
My dearest Father Christmas
We talk about you as a comfort at nights
And then we cover ourselves for warmth
Dreaming of gifts, and dreaming of freedom too.