
TIỂU SỬ: – sinh tại Hà Nội năm 1940, trưởng thành ở Sài Gòn, lập nghiệp tại Đà Lạt. – Gia nhập Luật sư đoàn Tòa Thượng Thẩm Sài Gòn từ năm 1962. – Tham gia Ban Giảng Huấn Viện Đại Học Đà Lạt từ năm 1966. – Định cư tại Hoa Kỳ (tiểu bang Virginia) từ năm 1989. Luật sư NGÔ TẰNG GIAO, bút hiệu TÂM MINH |
Tác phẩm: CÙNG MỘT SOẠN GIẢ 1) MƯA XUÂN (Spring Rain) (Thơ chuyển ngữ Anh-Việt) (2001) (2015) 2) TÌNH MẸ (Mother’s Love) (Thơ chuyển ngữ Anh-Việt) (2008) (2014) 3) ĐÀ LẠT NGÀY THÁNG CŨ (Hoài niệm về Đà Lạt) (2010) (2016) 4) CHUYỆN PHIẾM PHÁP LUẬT (2018) 5) RỪNG THU (Autumn Woods) (Thơ chuyển ngữ Anh-Việt) (2019) SÁCH PHẬT GIÁO 1) TRUYỆN CỔ PHẬT GIÁO 1 (Truyện thơ, tập 1) (2001) (2002) 2) TRUYỆN CỔ PHẬT GIÁO 2 (Truyện thơ, tập 2) (2002) 3) TRUYỆN CỔ PHẬT GIÁO 3 (Truyện thơ, tập 3) (2004) 4) CUỘC ĐỜI ĐỨC PHẬT THÍCH CA (Truyện thơ) (2002) (Australia 2005) (2013) (2016) 5) 101 TRUYỆN THIỀN (“101 Zen Stories by Kakuan”) (2004) 6) TẶNG MỘT VẦNG TRĂNG (Truyện Thiền, chuyển thơ) (2004) 7) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 1) (2004) 8) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 2) (2005) 9) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 3) (2006) 10) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 4) (2007) 11) KINH PHÁP CÚ (Dhammapada) (Chuyển dịch thơ) (2003) (2012) (2014) (2015) (2017) 12) TÌM HIỂU KINH PHÁP CÚ (Dhammapada) (2006) (VN 2006) 13) KINH BÁCH DỤ (Chuyển thơ) (2007) (2014) 14) QUAN ÂM THỊ KÍNH (Truyện thơ) (2008) (VN 2008) (2014) 15) MỤC LIÊN – THANH ĐỀ (Truyện thơ) (2009) (2015) 16) PHẬT DẠY LUYỆN TÂM NHƯ CHĂN TRÂU (Biên soạn và chuyển ngữ) (2010) (VN 2010) 17) PHẬT PHÁP CHO TRẺ EM (Dharma For Children) (Biên soạn và chuyển ngữ Anh-Việt) (2011) (2012) (2013) (VN 2014) 18) NGỤ NGÔN THIỀN NGÀY NAY (“Zen Fables For Today” của Richard McLean) (2010) (2014) 19) NIẾT BÀN (“Nirvana In A Nutshell” của Scott Shaw) (2010) (2011) (VN 2010) 20) MƯỜI VỊ ĐỆ TỬ LỚN CỦA ĐỨC PHẬT (Truyện thơ) (2012) 21) VẲNG TIẾNG CHUÔNG CHÙA (Tạp ghi) (2014) (VN 2016) |









Kính mời quý vị bấm vào hình hay tựa đề để thưởng thức các tác phẩm sau đây của tác giả Tâm Minh– Ngô Tằng Giao |
Trang thơ chuyển ngữ của tác giả Tâm Minh Ngô Tằng Giao |

VÔ THƯỜNG![]() Lời vàng tỏa rạng khắp muôn nơi Hãy ngắm thiên nhiên ngẫm cuộc đời Xuân tới lộc chồi vươn nét thắm Hạ về hoa lá khoác màu tươi Thu sang vàng vọt cành tàn uá Đông đến trụi trơ cảnh rụng rơi “Thành”, “Trụ” để rồi qua “Hoại”, “Diệt” Vô thường vạn vật thế nhân ơi! TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO |
A wonderful Mother(Pat O’Reilly) – Một bà Mẹ Tuyệt Vời(Tâm Minh) A Wonderful Mother God made a wonderful mother, A mother who never grows old; He made her smile of the sunshine, And He molded her heart of pure gold; In her eyes He placed bright shining stars, In her cheeks, fair roses you see; God made a wonderful mother, And He gave that dear mother to me. Pat O’Reilly |

Tình Quê Hương Trong Thơ Vũ Hối- Tâm Minh Ngô Tằng Giao

***Bài Dịch: Một Bà Mẹ Tuyệt Vời Trời sinh ra Mẹ tuyệt vời Không già mà lại suốt đời trẻ trung; Nụ cười sáng ánh vừng dương, Trái tim Trời đúc bằng vàng y nguyên; Trời đem sao sáng màn đêm Gieo trong mắt Mẹ dịu êm vô cùng. Ta nhìn má Mẹ ửng hồng Như hoa hồng thắm ngát hương tứ thời; Trời sinh ra Mẹ tuyệt vời Và ban Mẹ quý cho tôi kiếp này. Tâm Minh Ngô Tằng Giao |
A Father’s love… Fathers seldom say “I love you” Though the feeling’s always there, But somehow those three little words Are the hardest ones to share. And fathers say “I love you” In ways that words can’t match – With tender bedtime stories – Or a friendly game of catch! You can see the words “I love you” In a father’s boyish eyes When he runs home, all excited, With a poorly wrapped surprise. A father says “I love you” With his strong helping hands – With a smile when you’re in trouble With the way he understands. He says “I love you” haltingly, With awkward tenderness – (It’s hard to help a four-year-old into a party dress!) He speaks his love unselfishly By giving all he can To make some secret dream come true, Or follow through a plan. A father’s seldom-spoken love Sounds clearly through the years – Sometimes in peals of laughter, Sometimes through happy tears. Perhaps they have to speak their love In a fashion all their own. Because the love that fathers feel Is too big for words alone! Anonymous |
“Shall I Compare Thee To A Summer’s Day?” Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. William Shakespeare (1564-1616) “Ví Em Ngày Hạ Được Chăng?” Ví Em ngày hạ được chăng? Khi Em duyên dáng, dịu dàng phần hơn: Tháng Năm gió lộng từng cơn Nụ hoa lay động, hạ buồn qua mau Vừng dương gay gắt non đầu Nắng vàng vương áng mây sầu lấp che; Đẹp kia rồi cũng tàn đi, Xoay vần con tạo có chi trường tồn; Riêng Em hạ rực rỡ luôn, Nét hoa mặn phấn, tươi son bội phần, Xá chi bóng dáng tử thần, Khi Em ngự trị trong vần thơ ta; Còn nhìn, còn thở, còn mơ, Thơ còn vọng mãi, khó mờ dáng Em. Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ) |
Tình của bố… Bố thường ít nói: “Yêu con!” Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy Tuy nhiên đôi chữ nhỏ này Rất là khó nói để thay tiếng lòng. Tâm tình Bố nói “Yêu con!” Thường không biểu lộ ra luôn bằng lời Mà bằng hành động của người – Truyện ru ngủ lúc tối trời kể ra – Hay là thân mật tham gia Trò chơi con trẻ thăng hoa tâm hồn! Ta nhìn mắt Bố thấy luôn Những lời Bố nói “Yêu con!” trong này Mắt hồn nhiên, trẻ trung thay Nhất là khi Bố chạy bay về nhà Trong tay cầm một món quà Vụng về gói ghém, bất ngờ tặng con. Ta nhìn tay Bố thấy luôn Những lời Bố nói “Yêu con!” nồng nàn Khi ta gặp lúc khó khăn Bàn tay Bố khoẻ ân cần giúp ngay – Nụ cười tươi trẻ kèm đây Thật là thông cảm, vui vầy, thiết tha. “Yêu con!” Bố chẳng nói ra Thay bằng âu yếm thấy mà vụng sao Giúp con mới bốn tuổi đầu Mặc quần áo đẹp có đâu dễ dàng. Tình yêu của Bố rỡ ràng Không hề ích kỷ, không màng bản thân Bố cho hết chẳng ngại ngần Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu Giúp con mau đạt yêu cầu Chương trình, kế hoạch trước sau hoàn thành. Ít khi nói, thường lặng thinh Nhưng bao năm Bố thắm tình cùng con – Đôi khi là chuỗi cười ròn Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng. Bố không theo cách thông thường Vì tình Bố tỏ theo đường lối riêng Vừa vĩ đại lại linh thiêng Lời nào mà nói hết liền được đây! Tâm Minh Ngô Tằng Giao (Chuyển ngữ) |



Bài thơ “Lockdown” về nạn dịch “Covid-19” của tu sĩ Richard Hendrick Tu sĩ Richard Hendrick sống và làm việc ở Ireland (Ái Nhĩ Lan). Ông đã đăng tải bài thơ “Lockdown” (“Phong tỏa”) của ông trên facebook vào ngày 13 tháng Ba năm 2020. Bài thơ đã được rất nhiều người tán thưởng. Bài thơ muốn truyền giao một thông điệp mạnh mẽ về niềm Hy Vọng trong cơn hỗn loạn vì bệnh dịch “corona” (Covid-19) truyền nhiễm khắp nơi và nhà cầm quyền đang ban hành những biện pháp nghiêm ngặt để ngăn chặn bệnh lan truyền (a strong message of hope during the coronavirus pandemic). Bài thơ đã trấn an nhiều triệu người trên khắp thế giới đang bị ốm đau, chết chóc, bị chia cách và phong tỏa bởi lệnh “trú ẩn tại chỗ” để tránh lây lan bệnh dịch này. Bài thơ khuyên nhủ là tuy có “Sợ hãi” và “Cách ly” nhưng đừng đưa tới “Hận thù” và “Cô độc”. Kêu gọi mọi người Nguyện cầu và Thương yêu, mong có sự lưu tâm và tích cực giúp đỡ lẫn nhau. Tác giả tâm sự: “Chim vẫn hót, bầu trời vẫn trong xanh, tiếng hát ca vẫn vang lên. Ngay cả trong những biến cố tang thương vẫn nẩy sinh điều Thiện, lòng Nhân và sự Từ bi Bác ái để thương yêu hết mọi người mọi vật. Mong bài thơ mang lại sự an ủi cho con người, làm giảm bới sự đau thương và tổn thất.” LOCKDOWN Yes there is fear. Yes there is isolation. Yes there is panic buying. Yes there is sickness. Yes there is even death. But, They say that in Wuhan after so many years of noise You can hear the birds again. They say that after just a few weeks of quiet The sky is no longer thick with fumes But blue and grey and clear. They say that in the streets of Assisi People are singing to each other across the empty squares, keeping their windows open so that those who are alone may hear the sounds of family around them. They say that a hotel in the West of Ireland Is offering free meals and delivery to the housebound. Today a young woman I know is busy spreading fliers with her number through the neighbourhood So that the elders may have someone to call on. Today Churches, Synagogues, Mosques and Temples are preparing to welcome and shelter the homeless, the sick, the weary All over the world people are slowing down and reflecting All over the world people are looking at their neighbours in a new way All over the world people are waking up to a new reality To how big we really are. To how little control we really have. To what really matters. To Love. So we pray and we remember that Yes there is fear. But there does not have to be hate. Yes there is isolation. But there does not have to be loneliness. Yes there is panic buying. But there does not have to be meanness. Yes there is sickness. But there does not have to be disease of the soul Yes there is even death. But there can always be a rebirth of love. Wake to the choices you make as to how to live now. Today, breathe. Listen, behind the factory noises of your panic The birds are singing again The sky is clearing, Spring is coming, And we are always encompassed by Love. Open the windows of your soul And though you may not be able to touch across the empty square, Sing. Richard Hendrick March 13th 2020 |

Bài thơ “Lockdown” về nạn dịch “Covid-19”của tu sĩ Richard Hendrick do luật sư Ngô Tằng Giao chuyển ngữ PHONG TỎA Đúng là hãi sợ khắp nơi Đúng là nơi chốn kia thời cách ly Bán mua hoảng loạn kể chi Ốm đau và chết chóc thì tràn lan. Nhưng người ta lại nói rằng Sau khi Vũ Hán nhiều năm ồn ào Giờ đây bạn được vui sao Lại nghe chim chóc hót vào không gian. Người ta cũng lại nói rằng Sau vài tuần lễ xóm làng lặng yên Bàu trời xanh, xám, trong thêm Không còn dày đặc khắp miền khói sương. Người ta nói khắp phố phường Assisi vắng nơi vườn công viên Bà con cùng hát triền miên, Mở toang cửa sổ qua bên láng giềng Để ai cô độc kề bên Nghe như thân thuộc hát thêm vui mừng. Người ta hòa nỗi vui chung Nói trong khách sạn nơi vùng phía Tây Ái Nhĩ Lan, chính tại đây Tặng ăn miễn phí, giao ngay tận nhà. Hôm nay tôi biết một bà Mang truyền đơn phát khắp ra xóm làng Ghi số điện thoại rõ ràng Người già cần giúp dễ dàng nhắn tin. Nhà thờ, thánh thất, chùa chiền Hôm nay chuẩn bị đón thêm đồng bào Không nhà, kiệt sức, ốm đau Có nơi tạm trú dạt dào tình thương. Con người ở khắp muôn phương Bình tâm suy tưởng và đang dần dà Nhìn đồng loại mà ngộ ra Nhận chân sự thật xưa đà thấy đâu Rằng mình thật mạnh mẽ sao Rằng mình bất lực cỡ nào bản thân Thấy điều quan trọng vô ngần Là Tình yêu với tha nhân dâng trào Vậy chúng ta hãy nguyện cầu Nhớ rằng tuy sợ, tránh mau thù hằn. Tuy phân ly, phải cách ngăn Tránh đừng cô độc, thân nhân xa lìa Bán mua hỗn loạn nhiều khi Tránh đừng bần tiện, chi li, đê hèn. Dù cho đau ốm kề bên Tránh gieo bệnh hoạn nhiễm lên tâm hồn Dù cho kề cận tử vong Tình yêu vẫn nở hoa lòng tái sinh. Giờ mau thức tỉnh tâm mình Chọn ra lối sống trong lành cần theo. Hôm nay, hít thở cho đều Bỏ ngoài tai náo động gieo tâm người. Nghe kìa chim lại hót rồi Bầu trời trong sáng, xuân tươi vườn nhà, Tình yêu chất ngất quanh ta Tâm hồn mở rộng thăng hoa cõi lòng. Dù cho xa cách khác vùng Dễ chi kề cận vui cùng bên nhau Bạn ơi có khó gì đâu Hãy vang tiếng hát cho sầu muộn tan. Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ / March 25th 2020) |

Kính mời quý vị bấm vào các tựa đề dưới đây để thưởng thức 1.Truyện thơ Mục Liên Thanh Đề của thi sĩ Tâm Minh Ngô Tằng Giao 2.“Yêu tôi với! Tôi làm thơ ân ái”- Tâm Minh Ngô Tằng Giao 3. VUI BUỒN NGHE KHÚC NHẠC HÈ…Tâm Minh Ngô Tằng Giao |




THANKS, MOM When you have a motherwho cares so much for you that anything you want becomes her desires. When you have a mother who is so understanding that no matter what is bothering you she can make you smile. When you have a mother who is so strong that no matter what obstacles she faces she is always confident in front of you. When you have a mother who actively pursues her goals in life but includes you in all her goals you are very lucky indeed. Having a mother like this makes it easy to grow up into a loving, strong adult. Thank you for being this kind of wonderful mother Susan Polis Schutz |
TẠ ƠN MẸ Khi mà bạn có Mẹ hiền Chăm lo cho bạn ngày đêm an phần Những gì bạn muốn bạn cần Mẹ hoan hỉ giúp, xả thân chẳng phiền. Khi mà bạn có Mẹ hiền Cảm thông cùng bạn mãi thêm tuyệt vời Bạn dù gặp cảnh buồn đời Mẹ làm bạn nở nụ cười an nhiên. Khi mà bạn có Mẹ hiền Mẹ thường vững chí lại thêm can trường Dù muôn chướng ngại cản đường Tỏ cho bạn thấy Mẹ thường tự tin. Khi mà bạn có Mẹ hiền Mục tiêu cuộc sống vươn lên hàng ngày Bao gồm cả bạn trong đây Bạn thời may mắn tràn đầy bạn ơi. Ai mà có Mẹ vậy rồi Trưởng thành thoải mái, cuộc đời lên hương Kiên cường, mạnh mẽ, thân thương Nhờ bàn tay Mẹ dễ dàng thành nhân. Tạ ơn Mẹ quý vô ngần Tấm gương hiền mẫu tuyệt luân rạng ngời. Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ) Mùa Vu Lan |
“The time is now” If you ever going to love me, Love me now while I can know The sweet and tender feelings Which from true affection flow. Love me now While I am living. Do not wait until I’m gone And then have it chiseled in marble, Sweet words on ice-cold stone. If you wait until I am sleeping Never to awaken, There will be death between us And I won’t hear you then. So, if you love me, even a little bit, Let me know while I am living So I can treasure it. Anonymous |
“Lúc này đây” Nếu con yêu Mẹ con ơi Hãy yêu khi Mẹ còn nơi cõi trần Mẹ còn cảm nhận tình chân Ngọt ngào, êm dịu con dâng tràn đầy. Hãy yêu Mẹ lúc này đây Khi mình chung sống vui vầy một nơi Đừng chờ khi Mẹ qua đời Rồi con mới tỏ những lời yêu thương Khắc vào nền đá hoa cương Mộ bia lạnh lẽo khó vương tình người. Nếu chờ khi Mẹ ngủ vùi Nghìn thu an giấc dưới nơi suối vàng Âm dương chia cách đôi đàng Mẹ nào nghe được con than khóc gì. Tình con dù ít sá chi Hãy trao cho Mẹ ngay đi con à! Khi mà Mẹ chửa lìa xa Để ta trân quý, thăng hoa cõi lòng! Tâm Minh Ngô Tằng Giao (Chuyển ngữ) Mùa Vu Lan |
Ask Me No More Ask me no more where Jove bestows, When June is past, the fading rose; For in your beauty’s orient deep These flowers, as in their causes, sleep. Ask me no more whither doth stray The golden atoms of the day; For in pure love heaven did prepare Those powders to enrich your hair. Ask me no more whither doth haste The nightingale when May is past; For in your sweet dividing throat She winters, and keeps warm her note. Ask me no more where those stars light That downwards fall in dead of night; For in your eyes they sit, and there Fixéd become, as in their sphere. Ask me no more if east or west The Phoenix builds her spicy nest; For unto you at last she flies, And in your fragrant bosom dies. Thomas Carew (1595-1640) |
Xin Em Đừng Hỏi Thêm Ta Xin em đừng hỏi thêm ta Khi mà tháng Sáu trôi qua ngọt ngào Thái Dương thần ấy nơi nao Sao không ban phước cho bao hồng tàn? Thật ra hồng ngủ bình an Hóa thân nhan sắc kiêu sang em rồi. Đừng hỏi ta lúc sáng trời Hạt vàng nguyên tử rạng ngời nơi nao? Xem kìa tay đấng tối cao Vì tình tinh khiết thanh tao con người Tạo ra phấn đẹp tuyệt vời Tóc em nhẹ rắc dòng đời mãi xanh. Tháng Năm thôi đã trôi nhanh Sơn ca bay khuất mây thanh cuối trời Hỏi chim đâu khó trả lời! Vì chim nương náu cổ người dễ thương Nơi em dịu ngọt lạ thường Mùa đông sưởi ấm giọng vàng cho chim. Đêm khuya thanh vắng im lìm Sao trời sa xuống khuất chìm nơi nao? Xin em đừng hỏi thăm sao Vì sao trời đã ngự vào mắt em Lung linh tỏa sáng êm đềm Như vòm tinh tú dịu hiền thiết tha. Xin em đừng hỏi thêm ta Phượng Hoàng làm tổ gần xa chốn này? Dù phương Đông hay phương Tây Chim dù hấp hối cũng đầy tinh anh Chim khôn sà xuống trầm mình Chết trên ngực ngát hương tình của em. Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ) |
Ngô Tằng Giao chuyển ngữ thơ của Hà Bỉnh Trung THƠ HÀ BỈNH TRUNG FAREWELL, MY LOVE! To My Beloved Departed Wife You’ve gone! The sky is dark and dreary You’ve really gone! The snow is all over. The wet wind’s weeping for a grey winter Is it really weeping or taking pity on me? Where are you going from your deathbed And leaving me in deep sorrow Life’s still intact, though winter is dead, The sky is quite high, and the earth’s quite low. My eyes are dried ‘cause my tears ran dry Since I spend time to weep. Although in life there are changes and a good cry Permanent our love is still deep. Why were they so fleeting the days we were lovers? You leaned on my shoulder and read poetry. We, on the beach, were counting over and over Waves, clouds, stars, and even trees. Time’s gone by, our love followed its way For two centuries (*) without being distorted. I know that our love will remain always Noble and long although life is short. You’ve really gone with a smile of bliss. I’m weeping when looking at you. Farewell, my love! Have a parting kiss Go, go your way! Make your life anew. February 3, 2004 (*) From 1944 (Twentieth Century) to 2004 (Twenty-first Century) Ha Binh Trung |
VĨNH BIỆT, TÌNH ANH! Tặng Hiền Thê Đã Qua Đời Em đi! Sầu thảm đất trời Em đi, đi thật! Tuyết rơi khắp vùng Gió mưa than vãn lạnh lùng Khóc Đông u ám hay thương thân này? Em đi về chốn nào đây Để anh buồn tủi dâng đầy tim côi Đông tàn, đời vẫn lặng trôi Trời cao, cao vút, đất thời thẳm sâu. Mắt anh khô cạn dòng châu Sau bao ngày nhỏ lệ sầu chứa chan Dù đời xáo trộn, khóc than Tình ta vẫn mãi vô vàn thiết tha. Ngày âu yếm sao sớm qua? Đọc thơ, em khẽ dựa bờ vai anh. Mình từng trên biển đếm quanh Mây trôi, sao lạc, sóng xanh, cây ngàn. Tình ta theo với thời gian Qua hai thế kỷ (*) vẹn toàn yêu thương Luôn cao quý, mãi ngát hương Đời dù ngắn ngủi, tình trường không phai. Em đi! Thanh thản nụ cười Nhìn em anh ứa lệ nơi mắt buồn Vĩnh biệt Em! Gửi nụ hôn Em qua đời mới. Linh hồn thảnh thơi! Tháng Hai 3, 2004 (*) Từ 1944 (Thế Kỷ Hai Mươi) tới 2004 (Thế Kỷ Hai Mươi Mốt) Ngô Tằng Giao chuyển ngữ |
In Flanders Fields In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe; To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields. lieutenant colonel John McCrae (1872-1918) |
Trong Chiến Địa Flanders Chốn đây chiến địa Flanders Hoa anh-túc nở nên thơ giăng cùng Giữa hàng thánh giá chập chùng Chúng ta yên nghỉ nơi vùng thảnh thơi; Sơn ca dạn dĩ đầy trời Nhởn nhơ lượn hót giữa nơi súng gầm. Chúng ta vừa mới lìa trần Vừa lìa cuộc chiến, xác thân về nguồn. Trước đây từng sống vui buồn Ngắm bình minh đẹp, hoàng hôn diễm kiều, Đã từng yêu, từng được yêu Bây giờ nằm xuống phiêu diêu chốn này. Trước khi ngã gục, xuôi tay Ta trao chiến hữu đuốc đây hãy cầm! Hãy đối đầu, chặn địch quân! Giương cao đuốc sáng! Bảo toàn quốc gia! Bạn ơi nếu phụ lòng ta Niềm tin tan vỡ, xót xa vô bờ, Dù hoa nở rực Flanders Chúng ta tử sĩ bao giờ nghỉ yên! Ngô Tằng Giao chuyển ngữ |
Thêm hình ảnh và tác phẩm của nhà văn Minh Tâm- Ngô Tằng Giao trong webdsite VBVĐBHK![]() https://vbmdhk.org/ngo-tang-giao/ |