NGÔ TẰNG GIAO

TIỂU SỬ:
–  sinh tại Hà Nội năm 1940, trưởng thành ở Sài Gòn, lập nghiệp tại Đà Lạt. 
– Gia nhập Luật sư đoàn Tòa Thượng Thẩm Sài Gòn từ năm 1962.
– Tham gia Ban Giảng Huấn Viện Đại Học Đà Lạt từ năm 1966. 
 – Định cư tại Hoa Kỳ (tiểu bang Virginia) từ năm 1989.
Luật sư NGÔ TẰNG GIAO, bút hiệu TÂM MINH
Tác phẩm:
CÙNG MỘT SOẠN GIẢ
 
1) MƯA XUÂN (Spring Rain) (Thơ chuyển ngữ Anh-Việt) (2001) (2015)
2) TÌNH MẸ (Mother’s Love) (Thơ chuyển ngữ Anh-Việt) (2008) (2014)
3) ĐÀ LẠT NGÀY THÁNG CŨ (Hoài niệm về Đà Lạt) (2010) (2016)
4) CHUYỆN PHIẾM PHÁP LUẬT (2018)
5) RỪNG THU (Autumn Woods) (Thơ chuyển ngữ Anh-Việt) (2019)
SÁCH PHẬT GIÁO
1) TRUYỆN CỔ PHẬT GIÁO 1 (Truyện thơ, tập 1) (2001) (2002)
2) TRUYỆN CỔ PHẬT GIÁO 2 (Truyện thơ, tập 2) (2002)
3) TRUYỆN CỔ PHẬT GIÁO 3 (Truyện thơ, tập 3) (2004)
4) CUỘC ĐỜI ĐỨC PHẬT THÍCH CA (Truyện thơ)
     (2002) (Australia 2005) (2013) (2016)
5) 101 TRUYỆN THIỀN (“101 Zen Stories by Kakuan”) (2004)
6) TẶNG MỘT VẦNG TRĂNG (Truyện Thiền, chuyển thơ) (2004)
7) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 1) (2004)
8) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 2) (2005)
9) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 3) (2006)
10) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 4) (2007)
11) KINH PHÁP CÚ (Dhammapada)
      (Chuyển dịch thơ) (2003) (2012) (2014) (2015) (2017)
12) TÌM HIỂU KINH PHÁP CÚ (Dhammapada) (2006) (VN 2006) 
13) KINH BÁCH DỤ (Chuyển thơ) (2007) (2014)
14) QUAN ÂM THỊ KÍNH (Truyện thơ) (2008) (VN 2008) (2014)
15) MỤC LIÊN – THANH ĐỀ (Truyện thơ) (2009) (2015) 
16) PHẬT DẠY LUYỆN TÂM NHƯ CHĂN TRÂU
      (Biên soạn và chuyển ngữ) (2010) (VN 2010)
17) PHẬT PHÁP CHO TRẺ EM (Dharma For Children)   
      (Biên soạn và chuyển ngữ Anh-Việt) (2011) (2012) (2013) (VN 2014)
18) NGỤ NGÔN THIỀN NGÀY NAY
      (“Zen Fables For Today” của Richard McLean) (2010) (2014)
19) NIẾT BÀN (“Nirvana In A Nutshell” của Scott Shaw)
      (2010) (2011) (VN 2010)
20) MƯỜI VỊ ĐỆ TỬ LỚN CỦA ĐỨC PHẬT (Truyện thơ) (2012)
21) VẲNG TIẾNG CHUÔNG CHÙA (Tạp ghi) (2014) (VN 2016)
Diễn Giả của các buổi Ra Mắt Sách:
Ngô Tằng Giao đọc tập truyện Đôi Mắt Hoàng Hôn của Lê Thị Nhị
Ngô Tằng Giao đọc tuyển tập Những Cánh Hoa Dại Màu Vàng của Hồng Thuỷ
Ngô Tằng Giao viết về Tình Mẹ trong tập thơ Từ Mẫu của Lãm Thuý
Vài Cảm Nghĩ Về Thi Phẩm”Ngày Vội” Của Lê Mỹ Hoàn- Ngô Tằng Giao
Ngô Tằng Giao Giới thiệu tập sách của Lê Mộng Hoàng: “Chìa Khóa Mở Cửa Hạnh Phúc Gia Đình”
Ngô Tằng Giao giới thiệu thi phẩm ” Vùng Trời Dấu Yêu” của Lê Thị Ý
Giới Thiệu Tuyển Tập Hoa Tương Tư của văn thi sĩ Hồng Thuỷ
Kính mời quý vị bấm vào hình hay tựa đề để thưởng thức các tác phẩm sau đây của tác giả Tâm Minh– Ngô Tằng Giao
Trang thơ chuyển ngữ của tác giả Tâm Minh Ngô Tằng Giao
VÔ THƯỜNG

Lời vàng tỏa rạng khắp muôn nơi 
Hãy ngắm thiên nhiên ngẫm cuộc đời 
Xuân tới lộc chồi vươn nét thắm 
Hạ về hoa lá khoác màu tươi 
Thu sang vàng vọt cành tàn uá 
Đông đến trụi trơ cảnh rụng rơi 
“Thành”, “Trụ” để rồi qua “Hoại”, “Diệt” 
Vô thường vạn vật thế nhân ơi!​
TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO
A wonderful Mother(Pat O’Reilly)
– Một bà Mẹ Tuyệt Vời(Tâm Minh)

A Wonderful Mother

God made a wonderful mother,
A mother who never grows old;
He made her smile of the sunshine,
And He molded her heart of pure gold;
In her eyes He placed bright shining stars,
In her cheeks, fair roses you see;
God made a wonderful mother,
And He gave that dear mother to me.
Pat O’Reilly

Tình Quê Hương Trong Thơ Vũ Hối- Tâm Minh Ngô Tằng Giao
***Bài Dịch:

Một Bà Mẹ Tuyệt Vời


Trời sinh ra Mẹ tuyệt vời
Không già mà lại suốt đời trẻ trung;
Nụ cười sáng ánh vừng dương,
Trái tim Trời đúc bằng vàng y nguyên;
Trời đem sao sáng màn đêm
Gieo trong mắt Mẹ dịu êm vô cùng.
Ta nhìn má Mẹ ửng hồng
Như hoa hồng thắm ngát hương tứ thời;
Trời sinh ra Mẹ tuyệt vời
Và ban Mẹ quý cho tôi kiếp này.

Tâm Minh
Ngô Tằng Giao

A Father’s love…

Fathers seldom say “I love you”
Though the feeling’s always there,
But somehow those three little words
Are the hardest ones to share.
And fathers say “I love you”
In ways that words can’t match –
With tender bedtime stories –
Or a friendly game of catch!
You can see the words “I love you”
In a father’s boyish eyes
When he runs home, all excited,
With a poorly wrapped surprise.
A father says “I love you”
With his strong helping hands –
With a smile when you’re in trouble
With the way he understands.
He says “I love you” haltingly,
With awkward tenderness –
(It’s hard to help a four-year-old into a party dress!)
He speaks his love unselfishly
By giving all he can
To make some secret dream come true,
Or follow through a plan.
A father’s seldom-spoken love
Sounds clearly through the years –
Sometimes in peals of laughter,
Sometimes through happy tears.
Perhaps they have to speak their love
In a fashion all their own.
Because the love that fathers feel
Is too big for words alone!
Anonymous
“Shall I Compare Thee
To A Summer’s Day?”
 
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
 
William Shakespeare
(1564-1616)
 
“Ví Em Ngày Hạ
Được Chăng?”
 
Ví Em ngày hạ được chăng?
Khi Em duyên dáng, dịu dàng phần hơn:
Tháng Năm gió lộng từng cơn
Nụ hoa lay động, hạ buồn qua mau
Vừng dương gay gắt non đầu
Nắng vàng vương áng mây sầu lấp che;
Đẹp kia rồi cũng tàn đi,
Xoay vần con tạo có chi trường tồn;
Riêng Em hạ rực rỡ luôn,
Nét hoa mặn phấn, tươi son bội phần,
Xá chi bóng dáng tử thần,
Khi Em ngự trị trong vần thơ ta;
Còn nhìn, còn thở, còn mơ,
Thơ còn vọng mãi, khó mờ dáng Em.
 
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển ngữ)
 
Tình của bố…
Bố thường ít nói: “Yêu con!”
Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy
Tuy nhiên đôi chữ nhỏ này
Rất là khó nói để thay tiếng lòng.
 
Tâm tình Bố nói “Yêu con!”
Thường không biểu lộ ra luôn bằng lời
Mà bằng hành động của người –
Truyện ru ngủ lúc tối trời kể ra –
Hay là thân mật tham gia
Trò chơi con trẻ thăng hoa tâm hồn!
 
Ta nhìn mắt Bố thấy luôn
Những lời Bố nói “Yêu con!” trong này
Mắt hồn nhiên, trẻ trung thay
Nhất là khi Bố chạy bay về nhà
Trong tay cầm một món quà
Vụng về gói ghém, bất ngờ tặng con.
 
Ta nhìn tay Bố thấy luôn
Những lời Bố nói “Yêu con!” nồng nàn
Khi ta gặp lúc khó khăn
Bàn tay Bố khoẻ ân cần giúp ngay –
Nụ cười tươi trẻ kèm đây
Thật là thông cảm, vui vầy, thiết tha.
 
“Yêu con!” Bố chẳng nói ra
Thay bằng âu yếm thấy mà vụng sao
Giúp con mới bốn tuổi đầu
Mặc quần áo đẹp có đâu dễ dàng.
 
Tình yêu của Bố rỡ ràng
Không hề ích kỷ, không màng bản thân
Bố cho hết chẳng ngại ngần
Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu
Giúp con mau đạt yêu cầu
Chương trình, kế hoạch trước sau hoàn thành.
 
Ít khi nói, thường lặng thinh
Nhưng bao năm Bố thắm tình cùng con –
Đôi khi là chuỗi cười ròn
Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.
 
Bố không theo cách thông thường
Vì tình Bố tỏ theo đường lối riêng
Vừa vĩ đại lại linh thiêng
Lời nào mà nói hết liền được đây!
 
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(Chuyển ngữ)


Bài thơ “Lockdown” về nạn dịch “Covid-19”
của tu sĩ Richard Hendrick
 
Tu sĩ Richard Hendrick sống và làm việc ở Ireland (Ái Nhĩ Lan). Ông đã đăng tải bài thơ “Lockdown” (“Phong tỏa”) của ông trên facebook vào ngày 13 tháng Ba năm 2020. Bài thơ đã được rất nhiều người tán thưởng. Bài thơ muốn truyền giao một thông điệp mạnh mẽ về niềm Hy Vọng trong cơn hỗn loạn vì bệnh dịch “corona” (Covid-19) truyền nhiễm khắp nơi và nhà cầm quyền đang ban hành những biện pháp nghiêm ngặt để ngăn chặn bệnh lan truyền (a strong message of hope during the coronavirus pandemic).
     Bài thơ đã trấn an nhiều triệu người trên khắp thế giới đang bị ốm đau, chết chóc, bị chia cách và phong tỏa bởi lệnh “trú ẩn tại chỗ” để tránh lây lan bệnh dịch này. Bài thơ khuyên nhủ là tuy có “Sợ hãi” và “Cách ly” nhưng đừng đưa tới “Hận thù” và “Cô độc”. Kêu gọi mọi người Nguyện cầu và Thương yêu, mong có sự lưu tâm và tích cực giúp đỡ lẫn nhau.     
     Tác giả tâm sự: “Chim vẫn hót, bầu trời vẫn trong xanh, tiếng hát ca vẫn vang lên. Ngay cả trong những biến cố tang thương vẫn nẩy sinh điều Thiện, lòng Nhân và sự Từ bi Bác ái để thương yêu hết mọi người mọi vật. Mong bài thơ mang lại sự an ủi cho con người, làm giảm bới sự đau thương và tổn thất.”
LOCKDOWN
Yes there is fear.
Yes there is isolation.
Yes there is panic buying.
Yes there is sickness.
Yes there is even death.
But,
They say that in Wuhan after so many years of noise
You can hear the birds again.
They say that after just a few weeks of quiet
The sky is no longer thick with fumes
But blue and grey and clear.
They say that in the streets of Assisi
People are singing to each other
across the empty squares,
keeping their windows open
so that those who are alone
may hear the sounds of family around them.
They say that a hotel in the West of Ireland
Is offering free meals and delivery to the housebound.
Today a young woman I know
is busy spreading fliers with her number
through the neighbourhood
So that the elders may have someone to call on.
Today Churches, Synagogues, Mosques and Temples
are preparing to welcome
and shelter the homeless, the sick, the weary
All over the world people are slowing down and reflecting
All over the world people are looking at their neighbours in a new way
All over the world people are waking up to a new reality
To how big we really are.
To how little control we really have.
To what really matters.
To Love.
So we pray and we remember that
Yes there is fear.
But there does not have to be hate.
Yes there is isolation.
But there does not have to be loneliness.
Yes there is panic buying.
But there does not have to be meanness.
Yes there is sickness.
But there does not have to be disease of the soul
Yes there is even death.
But there can always be a rebirth of love.
Wake to the choices you make as to how to live now.
Today, breathe.
Listen, behind the factory noises of your panic
The birds are singing again
The sky is clearing,
Spring is coming,
And we are always encompassed by Love.
Open the windows of your soul
And though you may not be able
to touch across the empty square,
Sing.
Richard Hendrick
March 13th 2020
 Bài thơ “Lockdown” về nạn dịch “Covid-19”của tu sĩ Richard Hendrick
do luật sư Ngô Tằng Giao chuyển ngữ
PHONG TỎA
Đúng là hãi sợ khắp nơi
Đúng là nơi chốn kia thời cách ly
Bán mua hoảng loạn kể chi
Ốm đau và chết chóc thì tràn lan.
Nhưng người ta lại nói rằng
Sau khi Vũ Hán nhiều năm ồn ào
Giờ đây bạn được vui sao
Lại nghe chim chóc hót vào không gian.
Người ta cũng lại nói rằng
Sau vài tuần lễ xóm làng lặng yên
Bàu trời xanh, xám, trong thêm
Không còn dày đặc khắp miền khói sương.
Người ta nói khắp phố phường
Assisi vắng nơi vườn công viên
Bà con cùng hát triền miên,
Mở toang cửa sổ qua bên láng giềng
Để ai cô độc kề bên
Nghe như thân thuộc hát thêm vui mừng.
Người ta hòa nỗi vui chung
Nói trong khách sạn nơi vùng phía Tây
Ái Nhĩ Lan, chính tại đây
Tặng ăn miễn phí, giao ngay tận nhà.
Hôm nay tôi biết một bà
Mang truyền đơn phát khắp ra xóm làng
Ghi số điện thoại rõ ràng
Người già cần giúp dễ dàng nhắn tin.
Nhà thờ, thánh thất, chùa chiền
Hôm nay chuẩn bị đón thêm đồng bào
Không nhà, kiệt sức, ốm đau
Có nơi tạm trú dạt dào tình thương.
Con người ở khắp muôn phương
Bình tâm suy tưởng và đang dần dà
Nhìn đồng loại mà ngộ ra
Nhận chân sự thật xưa đà thấy đâu
Rằng mình thật mạnh mẽ sao
Rằng mình bất lực cỡ nào bản thân
Thấy điều quan trọng vô ngần
Là Tình yêu với tha nhân dâng trào
Vậy chúng ta hãy nguyện cầu
Nhớ rằng tuy sợ, tránh mau thù hằn.
Tuy phân ly, phải cách ngăn
Tránh đừng cô độc, thân nhân xa lìa
Bán mua hỗn loạn nhiều khi
Tránh đừng bần tiện, chi li, đê hèn.
Dù cho đau ốm kề bên
Tránh gieo bệnh hoạn nhiễm lên tâm hồn
Dù cho kề cận tử vong
Tình yêu vẫn nở hoa lòng tái sinh.
Giờ mau thức tỉnh tâm mình
Chọn ra lối sống trong lành cần theo.
Hôm nay, hít thở cho đều
Bỏ ngoài tai náo động gieo tâm người.
Nghe kìa chim lại hót rồi
Bầu trời trong sáng, xuân tươi vườn nhà,
Tình yêu chất ngất quanh ta
Tâm hồn mở rộng thăng hoa cõi lòng.
Dù cho xa cách khác vùng
Dễ chi kề cận vui cùng bên nhau
Bạn ơi có khó gì đâu
Hãy vang tiếng hát cho sầu muộn tan.
Ngô Tằng Giao
(chuyển ngữ / March 25th 2020)
Kính mời quý vị bấm vào các tựa đề dưới đây để thưởng thức
 
1.Truyện thơ  Mục Liên Thanh Đề  của thi sĩ Tâm Minh  Ngô Tằng Giao
 
2.“Yêu tôi với! Tôi làm thơ ân ái”- Tâm Minh Ngô Tằng Giao

3. VUI BUỒN NGHE KHÚC NHẠC HÈ…Tâm Minh Ngô Tằng Giao
THANKS, MOM

When you have a motherwho cares so much for you
that anything you want
becomes her desires.

When you have a mother
who is so understanding that
no matter what is bothering you
she can make you smile.

When you have a mother
who is so strong that
no matter what obstacles she faces
she is always confident in front of you.

When you have a mother
who actively pursues her goals in life
but includes you in all her goals
you are very lucky indeed.

Having a mother like this
makes it easy to grow up
into a loving, strong adult.

Thank you for
being this kind
of wonderful
mother


Susan Polis Schutz
TẠ ƠN MẸ
 
Khi mà bạn có Mẹ hiền
Chăm lo cho bạn ngày đêm an phần
Những gì bạn muốn bạn cần
Mẹ hoan hỉ giúp, xả thân chẳng phiền.
 
Khi mà bạn có Mẹ hiền
Cảm thông cùng bạn mãi thêm tuyệt vời
Bạn dù gặp cảnh buồn đời
Mẹ làm bạn nở nụ cười an nhiên.
 
Khi mà bạn có Mẹ hiền
Mẹ thường vững chí lại thêm can trường
Dù muôn chướng ngại cản đường
Tỏ cho bạn thấy Mẹ thường tự tin.
 
Khi mà bạn có Mẹ hiền
Mục tiêu cuộc sống vươn lên hàng ngày
Bao gồm cả bạn trong đây
Bạn thời may mắn tràn đầy bạn ơi.
 
Ai mà có Mẹ vậy rồi
Trưởng thành thoải mái, cuộc đời lên hương
Kiên cường, mạnh mẽ, thân thương
Nhờ bàn tay Mẹ dễ dàng thành nhân.
 
Tạ ơn Mẹ quý vô ngần
Tấm gương hiền mẫu tuyệt luân rạng ngời.
 
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển ngữ)
Mùa Vu Lan               
“The time is now”
 
If you ever going to love me,
Love me now while I can know
The sweet and tender feelings
Which from true affection flow.
Love me now
While I am living.
Do not wait until I’m gone
And then have it chiseled in marble,
Sweet words on ice-cold stone.
If you wait until I am sleeping
Never to awaken,
There will be death between us
And I won’t hear you then.
So, if you love me, even a little bit,
Let me know while I am living
So I can treasure it.
Anonymous
“Lúc này đây”
 
Nếu con yêu Mẹ con ơi
Hãy yêu khi Mẹ còn nơi cõi trần
Mẹ còn cảm nhận tình chân
Ngọt ngào, êm dịu con dâng tràn đầy.
Hãy yêu Mẹ lúc này đây
Khi mình chung sống vui vầy một nơi
Đừng chờ khi Mẹ qua đời
Rồi con mới tỏ những lời yêu thương
Khắc vào nền đá hoa cương
Mộ bia lạnh lẽo khó vương tình người.
Nếu chờ khi Mẹ ngủ vùi
Nghìn thu an giấc dưới nơi suối vàng
Âm dương chia cách đôi đàng
Mẹ nào nghe được con than khóc gì.
Tình con dù ít sá chi
Hãy trao cho Mẹ ngay đi con à!
Khi mà Mẹ chửa lìa xa
Để ta trân quý, thăng hoa cõi lòng!
 
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(Chuyển ngữ)
Mùa Vu Lan
Ask Me No More
 
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep
These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither doth stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
Ask me no more whither doth haste
The nightingale when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixéd become, as in their sphere.
Ask me no more if east or west
The Phoenix builds her spicy nest;
For unto you at last she flies,
And in your fragrant bosom dies.
Thomas Carew
(1595-1640)
Xin Em Đừng Hỏi Thêm Ta
Xin em đừng hỏi thêm ta
Khi mà tháng Sáu trôi qua ngọt ngào
Thái Dương thần ấy nơi nao
Sao không ban phước cho bao hồng tàn?
Thật ra hồng ngủ bình an
Hóa thân nhan sắc kiêu sang em rồi.

Đừng hỏi ta lúc sáng trời
Hạt vàng nguyên tử rạng ngời nơi nao?
Xem kìa tay đấng tối cao
Vì tình tinh khiết thanh tao con người
Tạo ra phấn đẹp tuyệt vời
Tóc em nhẹ rắc dòng đời mãi xanh.

Tháng Năm thôi đã trôi nhanh
Sơn ca bay khuất mây thanh cuối trời
Hỏi chim đâu khó trả lời!
Vì chim nương náu cổ người dễ thương
Nơi em dịu ngọt lạ thường
Mùa đông sưởi ấm giọng vàng cho chim.

Đêm khuya thanh vắng im lìm
Sao trời sa xuống khuất chìm nơi nao?
Xin em đừng hỏi thăm sao
Vì sao trời đã ngự vào mắt em
Lung linh tỏa sáng êm đềm
Như vòm tinh tú dịu hiền thiết tha.

Xin em đừng hỏi thêm ta
Phượng Hoàng làm tổ gần xa chốn này?
Dù phương Đông hay phương Tây
Chim dù hấp hối cũng đầy tinh anh
Chim khôn sà xuống trầm mình
Chết trên ngực ngát hương tình của em.

Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển ngữ)
Ngô Tằng Giao chuyển ngữ thơ của Hà Bỉnh Trung
THƠ HÀ BỈNH TRUNG
FAREWELL, MY LOVE!
To My Beloved Departed Wife
You’ve gone! The sky is dark and dreary
You’ve really gone! The snow is all over.
The wet wind’s weeping for a grey winter
Is it really weeping or taking pity on me?
Where are you going from your deathbed
And leaving me in deep sorrow
Life’s still intact, though winter is dead,
The sky is quite high, and the earth’s quite low.
My eyes are dried ‘cause my tears ran dry
Since I spend time to weep.
Although in life there are changes and a good cry
Permanent our love is still deep.
Why were they so fleeting the days we were lovers?
You leaned on my shoulder and read poetry.
We, on the beach, were counting over and over
Waves, clouds, stars, and even trees.
Time’s gone by, our love followed its way
For two centuries (*) without being distorted.
I know that our love will remain always
Noble and long although life is short.
You’ve really gone with a smile of bliss.
I’m weeping when looking at you.
Farewell, my love! Have a parting kiss
Go, go your way! Make your life anew.
February 3, 2004
(*) From 1944 (Twentieth Century)
to 2004 (Twenty-first Century)
Ha Binh Trung
VĨNH BIỆT, TÌNH ANH!
 Tặng Hiền Thê Đã Qua Đời
 
Em đi! Sầu thảm đất trời
Em đi, đi thật! Tuyết rơi khắp vùng
Gió mưa than vãn lạnh lùng
Khóc Đông u ám hay thương thân này?
 
Em đi về chốn nào đây
Để anh buồn tủi dâng đầy tim côi
Đông tàn, đời vẫn lặng trôi
Trời cao, cao vút, đất thời thẳm sâu.
 
Mắt anh khô cạn dòng châu
Sau bao ngày nhỏ lệ sầu chứa chan
Dù đời xáo trộn, khóc than
Tình ta vẫn mãi vô vàn thiết tha.
 
Ngày âu yếm sao sớm qua?
Đọc thơ, em khẽ dựa bờ vai anh.
Mình từng trên biển đếm quanh
Mây trôi, sao lạc, sóng xanh, cây ngàn.
 
Tình ta theo với thời gian
Qua hai thế kỷ (*) vẹn toàn yêu thương
Luôn cao quý, mãi ngát hương
Đời dù ngắn ngủi, tình trường không phai.
 
Em đi! Thanh thản nụ cười
Nhìn em anh ứa lệ nơi mắt buồn
Vĩnh biệt Em! Gửi nụ hôn
Em qua đời mới. Linh hồn thảnh thơi!
 
Tháng Hai 3, 2004
 
(*) Từ 1944 (Thế Kỷ Hai Mươi)
tới 2004 (Thế Kỷ Hai Mươi Mốt)
Ngô Tằng Giao
chuyển ngữ
In Flanders Fields
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe;
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
lieutenant colonel John McCrae
(1872-1918)
Trong Chiến Địa Flanders
Chốn đây chiến địa Flanders
Hoa anh-túc nở nên thơ giăng cùng
Giữa hàng thánh giá chập chùng
Chúng ta yên nghỉ nơi vùng thảnh thơi;
Sơn ca dạn dĩ đầy trời
Nhởn nhơ lượn hót giữa nơi súng gầm.
 
Chúng ta vừa mới lìa trần
Vừa lìa cuộc chiến, xác thân về nguồn.
Trước đây từng sống vui buồn
Ngắm bình minh đẹp, hoàng hôn diễm kiều,
Đã từng yêu, từng được yêu
Bây giờ nằm xuống phiêu diêu chốn này.
Trước khi ngã gục, xuôi tay
Ta trao chiến hữu đuốc đây hãy cầm!
Hãy đối đầu, chặn địch quân!
Giương cao đuốc sáng! Bảo toàn quốc gia!
Bạn ơi nếu phụ lòng ta
Niềm tin tan vỡ, xót xa vô bờ,
Dù hoa nở rực Flanders
Chúng ta tử sĩ bao giờ nghỉ yên!
Ngô Tằng Giao chuyển ngữ
Thêm hình ảnh và tác phẩm của nhà văn Minh Tâm- Ngô Tằng Giao trong webdsite VBVĐBHK

https://vbmdhk.org/ngo-tang-giao/