POEMS (Vietnamese and English)

Mùng Một Bính Ngọ

Mùng Một giữa trùng dương
Gió tuyết trắng mênh mang
Biển Âu còn băng giá
Lòng hướng về quê hương

Nhớ cành mai trước ngõ
Nhớ khói bếp quê nhà
Thịt đông cùng dưa hành
Bánh tét thơm đậm đà

Sáng nay khoác áo đỏ
Chúc Tết giữa đại dương
Chúc người thương bên cạnh
Một năm mới cát tường

Nguyện nắng vàng trên sóng
Soi ấm cả tâm hồn
Cầu quê hương sớm sáng
Bình an khắp muôn phương

Xin gửi lời thương nhớ
Đến gia đình, bạn hiền
Chúc an vui, thịnh vượng
Phúc lộc mãi triền miên…
phamphanlang
Bắc Âu, Mùng Một Tết
Bính Ngọ 2026
KHÚC TÌNH LƠI

Lá rơi rơi mãi ở lưng đồi
Chao xuống hồn nghiêng tim lẻ loi
Ôi thu diễm tuyệt thu say đắm
Ngây ngất môi buồn mộng chơi vơi


Một áng mây chiều trôi lờ lững
Xin hãy đưa ta đến góc trời
Nơi ấy thu vàng thu rực rỡ
Có người mắt nhắm chốn xa xôi.


Ơ kìa một cánh chim đơn lẻ
Chao xuống bên đời mắt chơi vơi
Thu mộng sắc màu thu bảng lảng
Có người ngồi nắn khúc tình lơi…

phamphanlang
First Day  of Bính Ngọ 2026
 
First dawn upon the sea, 
Snow winds drift endlessly
The northern waters gleam
My heart sails home in dream
 
I miss the apricot bloom
Warm kitchen’s gentle plume
Aspic and pickled shallot
Sticky rice cakes still hot
 
This morn in crimson dressed
New Year wishes expressed
To the one by my side
Good fortune be your guide
 
May golden sunlight rise
Lay warmth on seas and skies
May homeland soon know peace
And all its sorrows cease
 
These tender thoughts I send 
To family, dearest friends:
Joy, health the whole year through
And dreams that all come true.
 
phamphanlang
Norway, The First Day
Lunar New Year 2026 (02/17/2026)
A Languid Love Song

Leaves keep falling down the lonely hill
Flutter to my heart—so empty still
O autumn! Splendid, drunk with yearning
Bewitching lips in wistful dreaming thrill


A drifting cloud at dusk sails idly by
Oh, take me with you toward the distant sky
Where golden autumn blazes, burning
And one with closed eyes dreams of far-off ties


Behold a lonesome bird in trembling flight
It swoops beside my life with aching sight
Autumn, with hues of mist and longing
While someone plucks a song of love – contrite

phamphanlang