Sonnet 71: No longer mourn for me when I am dead BY WILLIAM SHAKESPEARE No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell; Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O, if (I say) you look upon this verse, When I (perhaps) compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone. |
Nín Đi Em( William Shakespeare) Bản dịch Phạm Trọng Lệ Khi ta chết xin người yêu đừng khóc Khi chuông buồn chậm nhỏ xuống hồn ta Cho thế gian hay khắp chốn gần xa Lìa bể khổ, ta hoà cùng sâu bọ. Xin đừng nhớ đến bàn tay từng viết Những lời này vì da diết yêu em Thà lãng quên trong ý nghĩ êm đềm Hơn là để em chìm trong phiền muộn Khi đọc những vần này, người yêu hỡi, Thì thân ta là cát bụi cỏ xanh Ta xin em đừng nhắc đến tên mình Để đời ta và tình em tàn tạ E trần ai xảo trá thấy em buồn Nhạo biếm em với hồn người khuất xa |