
| Tiểu sử của Từ Thị Diệm Trân Kratzke |
|---|
| Diệm Trân Sinh trưởng tại Sài Gòn. Tiểu học Sư Phạm Thực Hành. Trung học Trưng Vương. Định cư ở Hoa Kỳ từ 1975 sau khi ở trại tị nạn Fort Chaffee, Arkansas. Ngoài Arkansas, đã sống ở các tiểu bang Illinois, Washington, và Virginia. Cựu sinh viên Prairie State College (Illinois), Northern Illinois University, University of Illinois, và George Mason University (Virginia). Tốt nghiệp cử nhân sinh vật học, cao học thống kê, cao học giáo dục. Cựu giáo viên toán Woodson Adult High School và diễn viên cho Fairfax County Improv Troupe. Hiện là công chức ngành thống kê cho Bộ An Ninh Nội Địa Hoa Kỳ. Đã xuất bản: Unforgettable Kindness (dịch từ Những Tấm Lòng Nhân Ái, Cung Thị Lan), 2011 Two Sisters (dịch từ Hai Chị Em, Cung Thị Lan), 2014 Đã từng cộng tác với Cỏ Thơm và Việt Nam Văn Bút Hải Ngoại. Những thú vui gồm du ngoạn, đi bộ, cắm trại, đá bóng, đóng kịch, thơ văn, nhiếp ảnh. |
| Biography of Từ Thị Diệm Trân Kratzke |
|---|
| Born in Saigon, Vietnam. Attended Sư Phạm Thực Hành Elementary School. Attended Trưng Vương High School. . Settled in USA since 1975 after staying at refugee camp in Fort Chaffee, Arkansas. Besides Arkansas, has lived in Illinois, Washington, and Virginia. Attended Prairie State College (Illinois), Northern Illinois University, University of Illinois, and George Mason University (Virginia). Earned bachelor’s degree in Biology and master’s degrees in Statistics and Secondary Education. Taught math at Woodson Adult High School and performed for Fairfax County Improv Troupe. Currently working for Department of Homeland Security. Has published: Unforgettable Kindness (translation of Những Tấm Lòng Nhân Ái, Cung Thị Lan), 2011 Two Sisters (translation of Hai Chị Em, Cung Thị Lan), 2014 Has collaborated with Cỏ Thơm và Việt Nam Văn Bút Hải Ngoại. Hobbies include travel, hiking, camping, soccer, acting, writing, and photography. Blog: http://rockingchaircorner.blogspot.com/ Email: diemkratzke@gmail.com |
| Dịch giả hai cuốn sách /Translator of two books |


| Trang thơ của Diệm Trân Kratzke |
| Ghostly Magic of the Night Ha feels sorry for herself. Her short-sleeved top does not protect her from the cold wind. She shudders and scrunches down next to the tree, hugging herself with her arms around her legs and putting her chin on her knees. The night brings strange sounds and sights to her ears and eyes. Things are very much alive and active. She hears noises and sees the moving shadows of dancing leaves, falling fruit, flying birds, and scurrying nocturnal creatures. She yearns to be in her cozy little house, but it is now locked each evening after Sixth Aunt lights the incense for Father. Ha stares at the tree shadows but cannot make out the shapes of the familiar fruit trees. She imagines the trees play a trick on her by switching places with each other in the dark. They remind her of ghost stories told by classmates during recess. Scared, tired, numb, and cold, Ha shuts her eyes and tries to reassure herself that what she sees and cannot make sense of are optical illusions, not ghostly figures. She regrets leaving Sixth Aunt’s house and starts with the realization that her toothache, the reason for her boldness in walking out, is gone. So even her toothache has been eradicated by the ghostly magic of the night! Ha inches herself backward to lean against the tree. Ha opens her eyes in fright at a rumbling and is relieved to have Kiki next to her and feel his wet nose against her body. Kiki sniffles for a familiar odor and licks the tears falling down her face. The dog makes a whinnying sound and wags his tail. Ha reaches out and pulls his furry head into her bosom and breaks out in sobs. “Kiki dear, I’m so scared. I’m so scared.” Kiki replies with meaningless grunts. Ha holds Kiki for dear life and refuses to relax her grip for a long time. Precious Kiki is her lifesaver in the ghostly garden of darkness and eeriness. Feeling a cold wind at the nape of her neck, she wraps her arms around Kiki and whispers in his ears. “I am very scared. Please stay with me, Kiki.” Kiki settles down. His regular breathing lulls the lonely Ha to sleep. She sleeps soundly until Kiki jerks away from her embrace, barks loudly at something, and chases the shadow of that something all the way to the well. Ha wakes up, feeling empty without Kiki next to her, and is confused by the barking. She tsks softly. “Kiki, come back.” Kiki’s object is a shadow of a wild cat at the barbed wire on the top of the garden wall. Kiki tries to appear most ferocious by baring his teeth at the cat. After some time barking and growling with no effect, Kiki lies down at the carambola tree, while continuing to keep watch with his ears erect. Ha walks over to sit next to Kiki, leaning her back against both the tree and the dog. She feels as though she is lost in the middle of a large forest of dark shadows. The toothache returns. A sharp pain from her upper right molar shoots up the nerve path to the very depth of Ha’s brain. She puts two fingers into her mouth to grasp the hurting molar. She squeezes her fingers to tighten the hold and tries to dislodge the affected tooth by shaking it back and forth, as she used to do with loose baby teeth. But the molar stubbornly stays put, safely tucked under the swollen gum of tender pus. The pus breaks and she can taste the saltiness of the thick mixture of blood and pus. She spits out continually in throbbing pain, puts her head down on her knees, and cries out for Mother in despair. Kiki turns his head toward the source of the noise and, after determining that nothing is out of the ordinary, resumes watch over the stray cat. Ha’s loyal friend stays quiet and does not mind the crying and the mosquito slapping that Ha executes on her arms and legs. As the night gets colder, Ha nudges closer to Kiki. She silently hopes that nothing will disturb them and Kiki does not run away from her again. Receiving the warmth from Kiki’s body and feeling safe with him next to her, Ha eventually falls back to sleep. This is an excerpt from Two Sisters, a novel by Cung Lan, translated by Diem-Tran Kratzke. The original Vietnamese excerpt: Tựa mình ngồi dựa vào gốc cây mận, con chị im lặng nhìn những cành lá rung rinh theo gió. Những làn gió đêm làm cho nó thấy lạnh đến tận xương. Chiều nay khi đi tắm, nó chọn bộ đồ tay ngắn và bây giờ thật là không may mắn khi phải ngồi ngoài vườn chịu lạnh giữa những cơn gió đêm. Tiếng lá lao xao trong gió, tiếng trái rơi, tiếng chim hốt hoảng vụt bay, và những bóng cây chờn vờn di động trong đêm tối càng lúc càng làm cho nó sợ hãi. Những hình ảnh ma quái của những mẫu chuyện ma do bạn bè trong lớp xì xào trong giờ ra chơi hiện ra trong trí và cảm giác ớn lạnh đưa từ sống lưng lên đến óc khiến nó co ro với đôi cánh tay vòng chặt quanh đôi chân và cằm tựa lên đầu gối. Nhìn về phía căn nhà nhỏ, nước mắt của nó chảy ra không ngừng. Từ lúc nó làm cháy tay và cháy chiếu, bà nội và cô Sáu quyết định khóa cửa căn nhà nhỏ sau buổi chiều chạng vạng, lúc mà cô Sáu thắp hương cho ba nó xong, để buộc hai chị em nó ngủ tại nhà cô Sáu; nếu không, tối nay nó đã có thể vào ngủ trong căn nhà của nó. Chán nản, nó đưa mắt nhìn xung quanh vườn. Trong bóng đen, hình như tất cả những cây ăn trái trong vườn đang bị thay đổi vị trí. Đầu cứng đờ, mình đầy gai ốc, và tay chân lạnh ngắt, nỗi sợ hãi của nó càng lúc càng dâng cao. Xoa vội vã hai cánh tay đầy da gà, nó nhắm ghiền đôi mắt để tự trấn an là mọi cái vừa thấy chỉ là ảo tưởng. Trong lo sợ, nó hối hận đã dám gan liều đi ra ngoài vườn đêm một mình. Khi nhớ lại cơn đau răng là nguyên nhân của sự liều lĩnh, nó ôm mặt thảng thốt. Hình như cơn đau răng của nó cũng đang bị hủy diệt bởi bàn tay ma quái của thần đêm. Kinh hoàng, nó dựa lưng sát vào gốc cây mận hơn và nhắm chặt đôi mắt lại để không phải thấy những hình ảnh ma quái chờn vờn trước mặt. Đột nhiên, tiếng khịt khịt bên tai làm con chị giật bắn người và mở mắt ra. Con chó Kiki đang hịt mũi hửi nó. Thè lưỡi liếm những giọt nưóc mắt trên khuôn mặt của con chị, con chó bẹc giê lai ta rít lên vài tiếng nho nhỏ, rồi quấn người xung quanh con nhỏ, vẫy đuôi không ngừng. Ôm siết cái đầu bồm xồm của con chó vào người, con chị khóc nức nở: – Kiki ơi! Chị sợ quá Kiki ơi! Chị sợ quá! Con chó Kiki lại rít lên những tiếng vô nghiã trả lời nó rồi đứng yên, thè lưỡi thở hổn hển. Con chị ôm chặt con vật cứu tinh lâu lắm mà không chịu thả. Sự hiện diện của con chó Kiki là bám víu quý báu duy nhất mà con chị có được giữa vườn đêm dày đặt bóng đen ma quái và vô số luồng không khí lạnh gáy. Nó không ngớt than thở: – Chị sợ quá! Đừng bỏ chị nghe Ki Ki! Con vật bốn chân đáng thương bị ghì chặt rất lâu mà vẫn không được buông lơi. Nó đứng yên thè lưỡi thở đều đều như muốn vỗ về giấc ngủ cho cô con gái nhỏ bị đơn độc trong đêm vắng. Thình lình nó vùng ra khỏi vòng tay của con nhỏ chị, sủa ong ỏng và chạy theo sau cái bóng vụt nhanh đến tận góc giếng. Con nhỏ chị choàng tỉnh, ngơ ngác với cái hụt hẫng và tiếng sủa om sòm. Chao đảo đứng lên, nó chặc lưỡi đi tìm con vật bốn chân. – Kiki! Lại đây! Lại đây Kiki! Con chó Kiki không quay lại. Nó hầm hừ đe dọa con mèo hoang đang chênh vênh trên bức thành kẽm gai tìm cách nhảy sang những căn nhà phía bên kia thành. Sủa chán chê mà con chó Kiki vẫn không từ bỏ ý định chặn đứng sự xâm nhập của con vật lạ trong khuôn viên nhà của chủ; nó đến gốc khế ngọt nằm dài vểnh tai nhìn chằm chằm lên bức thành có dây kẽm gai cạnh góc sân giếng. Con chị lần đến bên con Kiki, bệt xuống ngồi cạnh. Nó vừa tựa người vào gốc cây khế vừa dựa người sát vào lưng của con chó. Nhìn bốn bề xung quanh toàn là cây lá đen thẫm, nó cảm tưởng như đang lạc trong cánh rừng già vào lúc giữa đêm khuya. Cơn đau răng đã trở lại. Chiếc răng cấm, cạnh chiếc tận cùng của hàm phải trên, có cái lỗ sâu rít từng cơn buốt đến tận óc. Nó thọt hai ngón tay cái và trỏ ngoáy vào cái răng cấm sâu, nơi lợi sưng phồng bởi mủ bọc xung quanh, bóp thật mạnh rồi lắc qua lại như những lần tự nhổ những răng cửa lung lay. Là răng cấm, và là răng cấm của hàm trên, chiếc răng đau không giống như những chiếc răng cửa lung lay của đợt thay răng mà nó tự nhổ bằng chỉ may hay hai ngón tay khi mỗi lần bị đau nhức. Chiếc răng đau ngoan cố, cứng lì và chắc nịch trong khi lớp mủ bọc quanh vỡ ra kèm theo máu. Vị nhờn nhợn và mằn mặn từ từ thấm vào lưỡi nó khiến nó khó chịu phải phun nước miếng ra ngoài đất nhiều lần trong khi chịu đựng cảm giác nhức buốt đến tận đỉnh đầu. Tuyệt vọng vì cơn đau nhức hoành hành, nó gục đầu trên đầu gối khóc nức nở gọi mẹ. Con chó Kiki ngoảnh đầu, nghe ngóng tiếng khóc của nó một lúc rồi tiếp tục nhiệm vụ giữ nhà. Con vật trung thành nằm yên lặng, vừa canh gác, vừa chịu đựng nghe những tiếng kêu la than khóc, cho đến khi những tiếng sầu não này ngơi hẳn đi và thay bằng tiếng đập muỗi đôm đốp. Màn đêm buông xuống mỗi lúc một dày đặc và con chị càng lúc càng ngồi sít gần con chó Kiki hơn. Nó ngấm ngầm van xin con chó Kiki đừng bỏ đi nữa. Bám vào hơi ấm từ lông của con vật trung thành, và yên tâm với sự hiện diện của nó bên cạnh, con chị đã vượt qua một đêm dài trong bóng tối âm u. Tuesday, September 22, 2015 |

| Imagining I pull my blanket up Imagining You keeping me warm I close my eyes Imagining You and I sharing a bed As we used to I think of things we did together Imagining Someday we will again How I wish I could share What I do with you How I wish I could spend A few more hours with you How I wish I could have learned To love mahjong and Korean movies The way you used to You are far away Yet close to my heart I let my dreams fly Imagining I am right next to you I hear you breathe I touch your hands I kiss your cheeks You let me put my head on your shoulder You stroke my hair You call me your baby Even though you say I am spring chicken no longer How I wish I could hear Your words once more Diem-Tran Kratzke. Tuesday, December 19, 2023 |
| Nostalgia – 100-word snippet At the airport he gives me a squeeze. Hard. Strong. Sincere. How sweet. We used to take him hiking. Now he takes us hiking. Surely he is my baby. I am filled with nostalgia. I remember him with pneumonia. I remember him being goofy. I remember him excitedly waiting for the school bus. I remember him loving dolphins and trains. I remember him sewing buttons on a piece of cloth as a present to me. I remember taking pictures of him crying on a train station platform. If I could go back in time, I’d take him on that train. Diem-Tran Kratzke. December 22, 2023 |
| Cool Wind on Lake Champlain The wind blows on my face As I gaze the Lake Champlain sky On the ferry to New York State Wrapped in a comfortable chill I feel my body wanting more Loving every minute of it Blissful wind Please do not die down Let me enjoy the moment Of being present Here Now Diem-Tran Kratzke. December 23, 2023 |
Valentine’sDay Poems Growing up, I never knew the artistic side of my father. I did not see him read books, and as far as I knew, he did not pursue any hobbies outside of work. He was good with numbers. Math was the only subject I remember getting help from him. Only a few years ago, while I was cleaning my mother’s bedroom after her fall, that I found poems my parents wrote to each other while dating. I wasn’t surprised to see poems my mother wrote because I knew about her interest in literature and poetry. She had written many poems in her youth and continued to do that in her old age. She constantly recites poems that she had memorized, even now when she has dementia. But neither my father nor mother ever told me about my father’s writings. I was floored. And then just recently, I found poems my parents wrote to each other later in life! My father not only used to write poems in his youth, he did so when he was already a grandpa. My parents confessed their love to each other on a Valentine’s Day. Oh my. My parents never talked romance. They never talked love. The word love doesn’t exist in their language. Or does it? With these poems, I stand corrected. Someone was kind to offer to make a picture. I supplied the poems and a picture of my parents taken shortly after their wedding. She designed the page. This is not a translation. I don’t even claim that my words extract all the essence of my parents’ poems. But not everyone reads my parents’ language, I want to at least express some of their love in English for the majority of my audience. Mom’s poem written on February 14, 1992: On Valentine’s Day I send you a page Loving you just like the first days we met We have been through so much together In sickness and health we adored each other I weave a poem to express my love The love that has deepened with age The moon is the witness to our love On Valentine’s Day I send you a page Dad’s poem written on March 3, 1992 as a response to Mom’s poem: I am so touched to receive a page I remember the days when we first met Under the moonlight we built our dreams And the gods smiled on us through the years Our poetry is woven with golden rays As the evening light dances on your face Faithfully I am forever yours I am so touched to receive a page |

| Tình Đầu “Nắng mưa là chuyện của trời Tương tư là chuyện của tôi yêu chàng” Chàng về bên nớ ôi sầu thảm Ánh bình minh như ảm đạm mùa đông Gửi chàng bao chữ nhớ mong Đợi ngày mình lại trùng phùng bên nhau Xin chàng đừng phụ tình sâu Yêu chàng từ thuở ngày đầu biết yêu Diệm Trân |
| Tình Tiểu Thuyết Tháng giêng 2017 Chuyện chúng mình là tiểu thuyết Được thêu dệt bằng bướm và hoa Bướm rực rỡ muôn màu Hoa ngát thơm tình ái Tiểu thuyết sống trong mơ Thơ mộng chuyện bồng lai Tiên nữ cùng anh tài Đẹp đôi vai sánh vai Tiểu thuyết là ảo tượng Nên thật đầy mộng mơ Tình yêu không hề chết Đẹp mãi như bài thơ Tiểu thuyết làm đê mê Hạnh phúc ôi tràn trề Trăm năm đầu bạc trắng Cùng nhau giữ lời thề Anh sống trong tiểu thuyết Một ngày tỉnh đam mê Tình yêu nào thấy đến Nói chi tới lời thề Nói chi chuyện trăm năm Trong ý hợp tương đầu Tình yêu ngoài tầm với Dù anh mãi nguyện cầu Diệm Trân |

| Một Buổi Chiều Tà Bài thơ tình anh viết Ngọt bùi lẫn nồng cay Vần thơ càng lai láng Hương tình càng say đắm Em là nguồn thơ hứng Anh ngửa tay đợi chờ Em ban anh mắt liếc Đủ cho lòng chơi vơi Ta cùng nhau đi chơi Anh tặng em lời nồng Em cần tình yêu thắm Lâu dài cả trăm năm Anh chỉ cần em thương Khi đời anh cô độc Chung tình không cần hứa Thủy chung hai chữ thừa Tình không là muôn thuở Em cất cánh bay xa Anh ngẩn ngơ nhớ tiếc Trong một buổi chiều tà Diệm Trân |
| Rừng Mơ Tháng tám 2018 Hôm nay nắng chưa về Mưa phùn dài lê thê Áng mây giăng đầu ngõ Gió bay thổi tóc thề Chiều thu trong rừng vắng Lá khô rơi từng cánh Trong không gian trầm lắng Ta yêu ngày có mưa Thác rơi đẹp não nề Đôi ta chung bước về Con đường mòn bên sông Nước chảy theo đồi thông Xa xa đằng trước mặt Cặp nai vàng thủng thẳng Cùng nhau vui nhởn nhơ Lá vàng đẹp cảnh thơ Hương lòng ta lâng lâng Tình ta trải mênh mông Như nai vàng bên suối Ta nhẹ bước rừng mơ Diệm Trân |
| Thu Về Lá Đỏ Thân tặng cô K.N. Tháng bảy 2012 Ngày xưa Sài Gòn thành phố nhỏ Qua thăm cô chỉ cách mấy con đường Lòng em thuở đó chưa vấn vương Tình em tất cả gửi cô thương Giờ đây tóc bạc má nhạt hương Xa nhau xứ lạ bao năm trường Nhớ cô như nhớ thời thơ dại Tóc để lưng trời gió hẩy bay Áo trắng ngày nao còn mơ mộng Trăng tàn ngày tháng mãi trôi quay Nay em phương Đông cô phương Tây Trùng trùng điệp điệp bao dặm bay Hẹn cô khi thu về lá đỏ Hàng cây xanh trong nắng ấm trở màu Trút trang giấy vài giòng thơ bé bỏng Mong cô yêu trao tặng nụ cười nồng Diệm Trân |
Tay Diệm Trân 5/22/23 Tối tôi lên giường ngủ Tay cũng ngủ theo tôi Sáng mai khi tôi dậy Tay chưa chịu dậy ngay Tay như người yêu nhỏ Cần phải được chở che Vẫn muốn được vuốt về Bôi kem lỡ cằn khô Tay giận tôi mấy tuần Bó băng không ngó ngàng Như nằm tù một chỗ Mà còn bị sưng vù Bây giờ lấy băng ra Nhưng tay chưa bằng lòng Muốn phải được chăm sóc Không thì Tay làm eo Buổi sáng Tay nói đau Cần nằm nghỉ xả hơi Tay chưa muốn mềm mại Để tôi còn ỉ ôi Tay giữ cứng một hồi Cho đến khi tôi bảo Tay yêu cho xin lỗi Thì Tay nhịn một hồi Nhưng Tay bảo tôi rằng Phải chứng minh lòng thành Không phải chỉ một ngày Mà được lại như xưa Tay bảo tôi sám hối Thêm vài tuần nữa thôi Phải kiên nhẫn đợi chờ Đến ngày Tay tha thứ Vài tuần hay vài tháng Cứ phải nhẫn tâm chờ Mong một ngày Tay chịu Dịu dàng lại như xưa Tôi ăn năn thương Tay Đã bị gẫy ống xương Tôi mong Tay quên giận Để đời đỡ chán chường Tôi sẽ săn sóc Tay Nâng niu từng giây phút Tôi người tình chung thủy Yêu Tay suốt cuộc đời Diệm Trân |






| Ngày Mưa Nhớ Nhà Tháng năm 2015 Những ngày mưa đem về nỗi nhớ Chạnh lòng ta thầm gọi quê hương Ta ra đi thành người xa xứ Bạn bè xưa nay ở nơi đâu Ta ra đi giã từ quá khứ Đổi cuộc đời theo cánh chim bay Ta mang theo nỗi niềm khao khát Một bầu trời kỷ niệm ước mơ Ta cất đi nhũng ngày tháng cũ Áo trắng học trò thôi hết mang Bao nhiêu năm ta vẫn trông chờ Ngày tự do quê hương chào đón Mưa còn rơi ta còn mong đợi Ngày hân hoan hết cảnh sầu thương Ta về lau nước mắt phân ly Mừng non nước thoát thời bão tố Diệm Trân |
| Tưởng Nhớ Tháng năm 2014 Không có em đời là bóng tối Mây xám giăng bầu trời lạnh băng Hoa không nở những ngày u ám Nắng không giăng bờ sông vắng bóng em Ngóng em anh tương tư thao thức Khắc khoải đêm ngày nhớ dáng xưa Thả hồn thơ thẩn trên trang giấy Bao nhiêu mộng ước chẳng thành thơ Không có em anh người cô độc Đếm thời gian từng phút chờ mong Gió lạnh ngoài song hay lạnh trong lòng Ly cà phê đắng nồng cay lắng nguội Ngày em đến lòng anh mở hội Hoa tưng bừng khoe sắc hồng tươi Nắng trở về bên gót chân thoi Anh ngây ngất hay chăng trong mộng tưởng Khi em về bình minh rạng rỡ Gió thênh thang hẩy tóc bay ngang Em đọc thơ anh còn bỏ dở Nhoẻn miệng cười đến xao động tim anh Ngắm em bước dạo bên dòng suối Lúc hoàng hôn xuống tím lưng trời Dáng huyền ảo không gian chuyển sóng Sóng phấn hương cho say đắm tình nồng Này em hỡi đừng rời anh nhé Nếu mộng vàng anh sẽ ngủ lâu Trao tặng em tình mình bất diệt Mộng bên em cho đến thuở bạc đầu Diệm Trân |
Từ Thị Diệm Trân Thương ơi Từ Thị Diệm Trân Ừ tên cha mẹ đặt thành cho con Trưng Vương cô gái hiền ngoan Hai bên tình hiếu vẹn toàn đẹp sao I tờ mẫu giáo năm nào Do duyên trời định nên vào Mỹ châu Iêu (yêu) chàng nặng nghĩa thâm sâu Êm đềm hạnh phúc bên nhau cuộc đời Một nhà bốn thế hệ vui Trời ban ơn phước mấy người được đâu Ru con bà cháu ru nhau Ân tình gắn bó trước sau không rời Nhìn Trân thấy cả nụ cười! Dương Việt-Chỉnh 20/5/2023 |
| Viết thư đáp bạn ơi Ít nhiều vài câu chơi Êm đềm thời gian trôi Thấu tình bạn thơ tôi Cảm động tôi đã thấy Hạnh phúc là đây rồi In trong tim tôi mãi Những bài thơ trao nhau Hạnh ngộ mong ngày sau Diệm Trân |
Thêm tác phẩm của dịch giả Từ Thị Diệm Trân Kratzke trong website VB VĐNHK![]() Vui lòng nhấn vào đây |
