PHẠM TRỌNG LỆ

Tiểu sử:
Cựu học sinh Chu Văn An (Hà-Nội) – Nguyễn Trãi và Chu Văn An (Sài-Gòn); tốt nghiệp Ðại Học Sư Phạm ban Anh văn, Cử nhân giáo khoa Anh văn Ðại Học Văn Khoa Sài Gòn; certificate in TEFL/TESOL, SEAMEO/Regional English Language Centre, Singapore.
* Học bổng Fulbright 1973-75 Bowling Green State University, Ohio, MA in American Studies 1975; MA in English, 1977; MS in Library Science, Catholic University of America, Washington, DC, 1986.

* Dạy 2 năm Anh văn đệ nhị cấp Trung học Trịnh Hoài Ðức, Bình Dương, tiếp theo dạy 8 năm ở Trung học Võ Trường Toản Saigon, đồng thời ở trường Anh Ngữ Hội
Việt Mỹ VAA Saigon, và giảng viên môn Translation và English Teaching Practice ở ÐHSP Saigon, và English Teaching Methodology ở Ðại Học Cộng Ðồng Tiền Giang Mỹ Tho.
Tiếp theo học bổng Fulbright, học bổng non-service doctoral fellowship của BGSU và tiếp theo 2 năm doctoral teaching fellowship, dạy English composition, Medieval literature và Science fiction cho sinh viên undergraduate ban cử nhân. Hoàn tất các lớp thuộc chương trình tiến sĩ, passed Prelims, đề tài “Cultural Interference and Its Implications to the Teaching of American Studies to Asian Students” được chấp thuận, nhưng chưa trình luận án. 
* 1978-2003 làm State law editor/analyst và sau khi đỗ MS về Library Science làm Reference/ILL librarian ở the Bureau of National Affairs, Inc. ở Washington. Trong những năm 1994 – 2014, phụ trách chương trình Anh Ngữ Sinh Ðộng Dynamic English và mục Hỏi Ðáp Anh Ngữ trên đài VOA.
(File: ThoLanDam.docx Font Times New Roman 12 –current version      
 Thơ Lan Đàm Dịch Sang Thơ Anh
  Trích Trong “Thơ Lan Đàm” Phụ Nữ Việt Xuất Bản, 2005                   
           BÀI MỴ NƯƠNG
Anh gác chèo chưa, đêm thủy tinh
Ngoài song hoa nguyệt đã giao tình
Em như mây lạc hờn hiu quạnh
Thèm khúc tiêu sầu gợn tử sinh
 
Anh gác chèo chưa, trời mù sương
Lẻ loi cánh vạc động canh trường
Em theo con nước dòng mê mải
Chờ chuỗi âm buồn dậy tiếc thương
 
Anh gác chèo chưa, khuya trăng phai
Lầu son lệ nến đọng thêm dài
Em nương gió lộng lùa khung cửa
Tìm chút cung trầm biệt thiên thai
 
Anh gác chèo chưa ngày hừng đông
Đầu hiên rộn rã đám chim lồng
Em ôm gối mộng tim mòn mỏi
Đợi tiếng ân tình vọng cuối sông
 
Anh gác chèo chưa, chiều mưa đan
Bãi xa heo hút sếu gọi đàn
Em vẫn một mình bên bến lở
Vắng thuyền, khói sóng lạnh không gian.
                           Lan Đàm
-Bản dịch Anh ngữ
The Mandarin’s Daughter’s Song
Haveyou rested the oar for mooring?
The night is crystal clear.
Outside the window bars,
    flowers and moonlight intertwine.
I am a lost cloud, soaked in loneliness,
Longing for a sad air where life reaches death.
 
Have you rested the oar for mooring? 
Mist fills the sky.
The lonesome heron caws in the long night.
I follow the tide unconsciously,
Waiting for the sad sounds of silence to arouse my griefs.
 
Have you rested the oar for mooring?
The moon wanes.
In my red chamber, candles shed their long teardrops.
I seek in the piercing wind that blows through the window,
The faint tune of farewell from the land of bliss.
 
Have you rested the oar for mooring?
Dawn has broken gold.
At one end of the verandah the caged birds twitter.
I hold fast to my pillow for dreams I seek in vain,
And long for the music of love to echo from the river.
 
Have you rested the oar for mooring?
Rain has woven silk threads across the evening.
Far on the desolate long sand beach, cranes are calling their mates.
But I am still alone by the riverside,
Missing the boat I want to be in.
    Wave foam fills the cold air.
(Translated by Phạm Trọng Lệ 12/12/1997)
Thêm tác phẩm của tác giả Phạm Trọng Lệ trong trang website VB VĐBHK

Vui lòng nhấn vào hàng chữ này